by Sarah Bower
I recently made my second visit to a restaurant in
Wanchai. Wanchai is one of Hong Kong’s more
famous tourist areas, full of lurid neon, lurid men with paunches drinking
lurid quantities of beer at unexpected times of day, and hard-working girls in
hot pants and thigh boots. This restaurant, however, is a low-key, family-run
affair down a little side street, its front door obscured by gigantic air
conditioners and trolleys whose purposes are mysterious, a place you would
never notice if you didn’t know it was there, to which I was lucky enough to be
introduced by a Chinese friend who is attentive to my adaptation to life in
Hong Kong.
On our first visit, though my friend was the soul of
courtesy and forbearance, she must have been mortified by my messy and
profligate inability to use chopsticks for anything practical like getting food
in my mouth. (Well, yes, she was –
she took photographs, warning me that, if I ever
crossed her, they would appear on Facebook.) On our most recent visit, I was
handling my chopsticks almost like a native. I could even eat jing sui dan,
which is a kind of savoury egg custard, and to die for, with chopsticks. I
surprised myself with the effectiveness of my adaptation. My friend was
incredulous. Somehow, my brain had done the work required to learn this new
trick. As I don’t use chopsticks all the time (indeed, Hong Kong is as well
known for its western style restaurants as its Asian ones). It seems to have
happened by osmosis.
The wielding of chopsticks is merely the outward
evidence of something deeper which has been taking place since I arrived in
Hong Kong in January. Last week, I was in Tokyo for the annual literature
festival. It was a wonderful trip and I loved every minute of it, but when I
raised the window blind to watch my return flight land, and the city’s
lights marked out its now familiar pattern of islands and bridges against the
usual misty night, the thought that entered my head, and the feeling in my
heart, was ‘home’.
I was coming home. Until now, I have lived nearly all my life in the UK. I
define myself as English or, at least, as one kind of English, with roots in
the socialism of the Fabian Society and the dark pastoral of Hardy, a love of
the shipping forecast, afternoon tea and golden retrievers and an abiding
conviction that the English of Shakespeare and the King James Bible sits at the
pinnacle of what language is capable of. Yet, in three months, China has become
home.
How did that happen? The why is relatively
straightforward, though outside the scope of this essay, but the when and the
how are more difficult.
You don’t know at what point this kind of adaptation begins,
nor where it may end. It is an odd, hybrid, unpredictable thing defined by
bizarre compromises. The Archers Omnibus, for example, with Sunday evening cocktails rather than
Sunday morning breakfast. The reflection, on a recent birthday, that I had got
there eight hours sooner than I would have done in the UK, and whether this actually
makes any difference to how old I am. (Perhaps, if you keep travelling around
the world the other way at the right pace, you might avoid birthdays
altogether!)
It’s
like a microcosm of how language itself adapts and English, with its long
colonial history and its pragmatic approach to its definition of itself, is
surely one of the most adaptable, stretchy, downright baggy languages on the
planet. We’re all familiar with the best-known examples – words
like cha, bungalow, pyjamas or googly that speak to us of our Asian histories,
or bower, portico, ham, entrepreneur (for which George W. Bush once said there
was no French equivalent), that are children of our complex love (and hate)
affair with mainland Europe. It’s almost impossible, now, to conceive of an English
without the neologisms of the computer age, from website to kilobyte, an
English in which we do not Google or Skype or plague our virtual friends with
selfies. Then there are the acronyms, the chavs and neets and asbos, and the
words whose function slips over time. Bad becomes a noun, as in ‘my bad’.
Medal becomes a verb in the mouths of Olympic athletes and commentators. What,
in fact, is English but a fabulous Gormenghast of a language whose every word
and usage opens up a maze of passages into history, geography, science and
politics, half lit, poorly signposted, endlessly enticing?
I don’t want to write about the process of adapting books
for the screen or, increasingly the musical theatre. American Psycho
the musical? I’m sorry, but even Matt Smith can’t
redeem that one for my money! While a movie may become something altogether
greater than the book from whence it came - The Wizard of Oz, Gone With The
Wind – or
might come to inform the story in a way which blesses both – Cabaret, Brokeback
Mountain - the initial process whereby book is rendered into
script is mechanical. At its best, it becomes creative, but it begins as
cutting and pasting, and alas, sometimes it stays that way.
What I want to explore here is the kind of adaptation
that begins consciously but becomes a kind of second nature. This is what the
novelist looks to achieve when creating voices for her characters, the
transition point at which what began as a deliberate exercise in ventriloquism
becomes something more magical, when the dummy comes to life and takes over.
Yet, when I say ‘explore’, how possible is that? How can an intuitive process
be mapped? How much, in fact, do we want to know about the malevolent interior
workings of the dummy’s mind, long imprisoned and drunk on liberty?
For me, the process of adapting to a new voice begins
with immersive reading - which certainly makes my bookshelves and London
Library request history appear a little strange. For the about-to-be-published Erosion,
for example, I had to master the art of becoming a child murderer, a soldier in
Northern Ireland and a garden designer, among others. All of this seems
straightforward in comparison to preparing to enter the mind of Cesare Borgia.
I am currently writing in the voice of a Palestinian
man living in the camps in Lebanon, while residing in China and listening to
John Humphrys wishing me a lugubrious good morning at two o-clock in the
afternoon. I pass the long and beautiful bus journey which takes me from my
home in the New Territories to Hong Kong Island with the sea view and the
iconic IFC2 (from which Batman jumped in The Dark Knight) in the corner
of my eye and my main attention focused on the experience of the refugees
massacred at Sabra and Shatila. As I read and write, my mind also races forward
to a planned research trip to Palestine in the autumn, when I shall be joining
the Zaytoun Project (http://www.zaytoun.org/harvest/about-the-harvest/)
to pick olives near Nablus. How, then, will the voice of my Palestinian
character change? What new adaptations shall I make? What layers will be added
to the complex and analysis-defying voice that is both me, and my history, and
the characters I create and theirs?
During a panel discussion at the Tokyo LitFest, David
Mitchell and Ruth Ozeki agreed that, if the novel form didn’t exist, they and
others like them would most likely end up in an asylum. (Cue knowing and
sympathetic laughter from the audience.) As F. Scott Fitzgerald famously put
it, ‘Writers aren't people exactly. Or, if they're any good, they're a whole
lot of people trying so hard to be one person.’ Writing a novel is a kind of
madness, is in itself an attempt to adapt to some disconnect in one’s relation to
the outside world that has the effect of making that world seem far less real,
or sensible, than the one inside the novelist’s head. I have heard many
novelists say they write novels to make sense of life, or to take control of it
- aspirations which seem to me, in and of themselves, insane. Life is neither
rational nor subject to control. Stuff happens, as they say. Writing a novel is
more like spinning a chrysalis around oneself, inside which one may endlessly
hope to transform into a butterfly.
‘A chrysalis would be quite easy to pick up with
chopsticks,’ mutters the author to herself, still in her pyjamas at lunch time,
the better to adapt to the Radio Four morning schedule with an eight hour time
delay. Or perhaps it’s just a game she’s playing with the six year old son of
her Palestinian protagonist to take his mind off the fact he will shortly be
blown up by an Israeli bomb. Oh, wait…he doesn’t know that, it’s only me who
knows that…
Sarah Bower is quite mad. You shouldn’t trust a word
she says. Do read her books, though - the people in those are relatively
rational.
It's great that you've shared this with us! Thank you for your job. At the moment working at best custom essay
ReplyDeleteI am thankful to this blog giving unique and helpful knowledge about this topic. Shipping From China To Amazon FBA
ReplyDelete